Throw kindness around like confetti.

Dreams now have a core

at last there is yesterday
at last there is fury
dreams now have a core
revolution resembles something like normal life at last
this day and last night are buried together entwined at last

youth gone from this world
the very idea of youth gone from this world
the horn of the storm looks like a tilted cup
evening’s mirror no longer sketches me as a ghost
a world washed clean is useless to me
silent stones, my teachers
those gentle talents
who comply with the fate arranged for them
bowing to this angry prophecy
setting out on a journey they will never complete

I, we, this mutable era of ours
each star follows its own god
as it turns its head

By Wang Yin, translated by Andrea Lingenfelter

Note: from the NYT Jan 23 2022- This poem (in translation) by Wang Yin, a Chinese poet based in Shanghai, aptly captures the slipperiness of time, memory and dreams. It reminds me that one of the things I love about poetry is its ability to operate outside of time, or even to subvert time. Line breaks can expand meaning, too (even in translation): The word “core,” the phrase “core revolution” and the noun “revolution” are all possibilities because of one simple break after the word “core.” There is a cagey metaphor in the final lines of this poem that is making a comment on our fickle times, and even the stars are not unified in their beliefs.